A Jailhouse Story
Subhash Mukhopadhya (translated by Shahid Khan)
I was returningafter a walk though fields grass birds piers markets-- when somebody hailed me from behind. 'Comrade!' 'Comrade!' he yelled. I turned to see a familiar face a face I would spot at meetings and marches bristle-bearded, hollow-cheeked, rail-thin, plain khaki short-sleeved shirt, a dhuti. When I drew close I realized with a start that once upon a time we all had been in the same jail, his features I remembered well his name for the life of me I could not recall. Oh, what a fate, all those photos in memory's album and each name erased! We sat on a bench and instantly there appeared two glasses of tea we set the warm containers on the rickety table with relish squeezed every drop out of the tales of those bygone days. Those days of sitting with gritted teeth with nothing to eat of barricaded stairs, water stored for the teargas in the verandah, the flocks of bullets the entire night-- yet, just think, yes, how wonderfully had passed those day of our lives. and tears rose to our eyes as we talked, faces floated up and we recalled Probhat-Mukul-Shumote. Then came talk of the present: Who is where, who is doing what--all that! We discover how contagious is fear. Both of us fell silent, both unwilling to let things shatter. Who is where on which side of the fence--as soon said, a giant wave right then roared in picked us up with both hands and slammed us two on to the sand. In front of us was a wall, and grasping iron bars, outside stood the dark. I looked to see both of us back again in our neighboring cells. Imprisoned in nets, nets of our own weaving. From Shubhash Mukhopadhya's Sreshtho Kobita. Shahid Khan is an occasional translator.
|