ANTA
Saddam Hussein?
Shawkat Hussain
The encounter
between Saddam Hussein and the American soldier who caught him
was a great historical moment. What precisely were the words
and the language -- used by the US soldier and what precisely
was Saddam's reply when the two met? It is not likely that when
Saddam Hussein was caught cowering at the bottom of a spider
hole, the young American commando who was the first to greet
him said something in Arabic. Maybe something like: "Anta
Saddam Hussein? Or Man Anta?" which roughly translates
into "Are you Saddam Hussein?" and "Who the hell
are you?" Although it is common courtesy for a visitor
to use the language of the host country, the conqueror rarely
uses the language of the conquered.
The global
spread of English is not an accident. It is not because English
is a very flexible language that can be learnt easily by non-native
learners, or because it can easily assimilate words and expressions
from other languages (as it has over the years) that English
has come to its current position of preeminence. The British
Empire had a lot to do with it, and when the Empire fell, the
British Council continued the job (and continues to do so) of
spreading English. It is interesting that the fall of the British
Empire coincided with the rise of the American Empire. The combined
political, military and economic might of Britain and America
(with Canada and Australia in tow) continues to ensure that
English remain the number one language of the world.
When we
meet bideshis in Bangladesh we seldom expect them to speak to
us in Bangla, even if they don't come as conquerors. But there
are conquests and there are conquests. If your first language
happens to be English and you have all that power behind you
(political, economic and military), you can easily get by in
Bangladesh without bothering to learn any Bangla, unless you
are working in a village. By and large, English-speaking expatriates
make little effort to learn Bangla. And, by and large, most
of us speak a little English.
The US Ambassador
to Bangladesh really does not require any Bangla to perform
his duties here. But surely he has come to realize how wonderful
it is to speak a few words of Bangla on appropriate occasions,
and just how much goodwill he can create with his New York-accented
Bangla. At a function at the Ambassador's residence some weeks
back, Ambassador Harry K Thomas Jr welcomed his audience in
Bangla, and the audience erupted in huge applause. The Ambassador's
performance was almost as good as the music of Jazzisimo, a
jazz group who were playing that night. In terms of GQ or Goodwill
Quotient it was probably higher than the music. The Ambassador
said something about bangla bhasha, bhalobasha, and about New
York being the place where he had his basha. Bangladeshis are
so tickled when bideshis make an effort to speak our language.
I was witness
to two great performances by the Ambassador of the People's
Republic of Korea, Mr Kyu-hyung Lee, both occasions celebrating
the 30th anniversary of diplomatic ties between Bangladesh and
Korea. The suave Ambassador strode to the podium and said: "Assalamualaikum,
apnara ajkey sandhay kemon acchen?" and the audience responded
with a thunderous "bhalo achi." He said a few more
words I think, but I was so overwhelmed by the excitement of
the moment that I cannot remember what those words were. At
one point, when the stage was dark, a beautifully sung line
from a well-known Lalon song thrilled the audience, and when
the spotlight fell on Ambassador Lee, the audience once again
broke into applause. The Ambassador was singing Lalon! A single
line cemented three decades of friendship between the two nations.
The best
linguistic performance was however delivered by the Ambassador
of the People's Republic of China, Mr Chai Xi. It is reported
that he has been in Bangladesh for about two months, and in
the first dinner that he hosted in his official residence on
December 25, he invited a few university professors and their
spouses. Most of the university professors were his Bengali
teachers when he was here 28 years ago as a student. Ami athash
bochor agey chhatra hishabey eshechilam Bangladeshey, ekhon
ami chin desher dutabash hishabey eshechi. Twenty-eight years
ago Ambassador Xi had come to Bangladesh as a student to learn
Bangla, and now he was here as an ambassador. He told his guests
that he decided to host his first dinner in honour of his Bangla
teachers. Throughout the evening he spoke in flawless Bangla,
gave an informal pre-dinner speech in immaculate Bangla, and
even sang a couple of lines from his favourite Rabindra sangeet.
He made his teachers feel proud of what they had accomplished,
and he gave a strong indication of the diplomatic triumphs to
be achieved in the coming years. There was one new word that
he learned that evening. "Upacharrjo" shobdota ami
to agey shunini. Ami to Vice-Chancellor-ee jantam. He didn't
know that Upacharrjo was the Bangla word for Vice-Chancellor.
There were a couple of other Chinese gentlemen present whose
Bangla was also excellent. I am sure that the Prime Minister
of Bangladesh and the Leader of the Opposition will be overjoyed
with the Chinese Ambassador.
I have no
knowledge about the Bangla language competence of other Ambassadors
and dignitaries posted in Bangladesh. On the basis of what I
know I would give Ambassador Xi 10, on a scale of 10, Ambassador
Lee, a little less, with bonus points for effort and charm.
Ambassador Thomas Jr can surely score more if the New York accent
interferes a little less. We are so thrilled when our bideshi
friends speak to us in Bangla. I wonder what language Saddam
Hussein used when he said that he was willing to negotiate the
language of the conqueror or his own? (bangla_deshi@hotmail.com)