Expanding the Ekushey horizon

Muhammad Zamir
........................................................

Despite our glorious past, we are confronted today with a crisis of confidence. Our identity has become the source of debate. Intellectuals of different persuasion argue endlessly about aspects of our cultural ethos. This inability to agree on a common identity is casting its shadow not only on our socio-cultural life but also on our approach towards politics and international relations.

Although we have an active cultural scene, the degree of fluidity and the indeterminate nature of our cultural background and its definition have coalesced together to hamper a true projection of our rich heritage.

This absence has assumed a significant dimension given the fact that the sensitivity and 'chetona' of Ekushey have both received international recognition. The national language of Bangladesh and 21 February are both today part of the world cultural inheritance. The fact that UNESCO has declared 21 February to be the International Mother Language Day makes it incumbent upon us to be able to project to the rest of the world an agreed and basic culture that sets apart people of Bangladesh from the rest of South and South East Asia.

It is time that we establish a matrix and try to really agree on some fundamentals. We cannot and should not continue debating as to whether we are first Bengali and then Muslim or the other way. Our exercise should be to carefully examine the different elements -- starting from the manner in which we express our salutations to important factors like language and literature, the philosophy that encourages art, sculpture, music and folk-lore. It is necessary to establish a common ground.

Time has now come for us to expand the horizon of Ekushey. The facets that have contributed so much to our national psyche need to be projected abroad. We owe it to the rest of the world in view of our international responsibility. This has to be undertaken carefully.

Our Ministries of Foreign Affairs, Cultural Affairs, Information and Science and Technology should immediately set up a co-ordinating committee to examine what steps need to be initiated in this regard. A bi-partisan approach will obviously help. If such a policy can be implemented properly, it will enhance our image and restore some degree of credibility in the world stage.

The Bangladeshi ethnic consciousness that has inspired the gradual evolution of its culture is based on a mosaic that includes the rural background of its population. It is reflected particularly in its pristine literary forms, its poetry, its cuisine, its textile, its music, its songs, its musical instruments and choreography in dance forms. It is here that we need to look for common links and non-controversial elements in our nation's cultural map. We can probably stress these aspects at the time of the projection of our culture. We need to work together without politicising what we possess.

There are musical expressions in Bangladesh where there need not be any dispute. These include rural poetic songs like <>Kabi gaan, Jatra gaan and Baul gaan. These are extremely popular forms of entertainment in the rural areas of Bangladesh. They are particularly liked because such art forms rely on inter-action between more than one person. Consequently, being practised in groups, they could form the core for musical troupes going abroad. These in turn could be constituted on the basis of merit and not perceived political affiliation.

We need to also urgently consider whether there can be expanded cultural cooperation with our neighbours. We could possibly think of entering into more intensive cultural cooperation with other South Asian countries. This can be done by organising cultural festivals in these adjacent countries where the cultural ethos of Ekushey can be highlighted. Our own ethnic cultural diversity could then be focused upon as is done by India, Thailand and Indonesia.

The next step should be directed at the western group of countries, particularly those in Europe, North America and Australia. Since our independence, over the last three decades, hundreds of thousands of people of Bangladeshi origin have moved their residences to these areas. In many cases they are full citizens of countries in these regions, but they retain their affection and linkage with their motherland. It is important that we evolve a national policy whereby we enter into cultural framework agreements with those countries where we have a fair representation of Bengali speaking citizens.

In today's electronic age, it should be possible for Bangladesh to project its culture abroad. It will require hard work and proper motivation. This will enable us to expose the importance of our language and our culture. If we are to gain from UNESCO's decision and familiarise the importance of Ekushey abroad, we have to agree to work together.

Our diplomatic missions will also have to shoulder more responsibility in projecting more effectively our traditions and ways of life. Each mission should be asked to set aside a room where regular classes could be held for teaching Bangla not only to children of expatriate Bangladeshis but also to children of the host community if they so desire. Such a measure would be similar to some of the functions carried out abroad by the French and German governments through their Alliance Francaise and the Goethe Institut. People abroad will then be able to associate themselves with the importance of Bangla and Ekushey as the International Mother Language Day.

Our authors and artistes, be they involved in music, poetry, novels, painting, sculpture or cuisine must be made more easily recognisable. This can be done through translations and films which can be made available through CDs and DVDs. These can be stored in libraries in each of our Missions. Copies of important Bangla publications in translation, traditional Bangla music on CDs and posters with photographs of our indigenous musical instruments could also be distributed in important western educational and cultural institutions.

Local Bangladeshi Associations abroad should also be encouraged to observe significant national events jointly. The leaders and policymakers of the host community could be invited to these functions. Such an arrangement will create greater respect for Bengali traditions, folk-lore and rituals.

Bangladesh stands marginalised today in the world cultural scene. Yet, it is our language and the spirit of Ekushey that have been chosen by UNESCO. We are lagging behind because we are not making full use of our potential. Gaining wider respect and admiration for our literature, art and music will require sincerity and dedication. This can be done. We can start with a careful examination of what we possess, what we want to achieve and what we need to do to get there.

There is scope for us to benefit from international cooperation in culture. The USA, European Union, China, Korea and Japan and many other countries, if approached, could become our partners in this field. UNESCO has indirectly opened the portal for us.

........................................................
Muhammad Zamir is a former Secretary and Ambassador.


BANGLA IN PUBLIC OFFICES

Where do we stand?

A M M Shawkat Ali
........................................................

The Proclamation of Independence and The Laws Continuance Enforcement Order issued on April 10, 1971 by the Government of Bangladesh (then in exile) were in English. So was the Provincial Constitution of Bangladesh Order issued on January 11, 1972. However, there is strong evidence that Ministers started using Bangla in official files since April 10, 1971. Foremost among them was Tajuddin Ahmed holding the important portfolio of finance besides being the Prime Minister.

A civilian freedom fighter decorated with Bir Uttom (BU) recalls how neatly and with precision Tajuddin used to give his decisions in Bangla in the official files. Once Tajuddin turned down the request of a senior official for return of a car which he claimed to be his own. It was then in the custody of Krishna Nagar police station in the district of Nadia. The file was resubmitted for review and decision to allot the transport. Tajuddin gave his decision thus:

(Decisions should not be changed frequently else one would be guilty of deception. I don't want to do it in this case also).

Bangla was made the State language in the constitution adopted in 1972. Most of the official notes in the Secretariat as well as in the district offices continued to be written in English by the civil servants. The change could not have come overnight. The first initiative to break this trend was taken by no less a person than the Prime Minister. This was done as early as in February 1973.

On February 1, 1973, the Prime Minister decided that no files or other papers could be submitted to him unless it was written in Bangla. This decision was circulated to all Secretaries to the government by the Prime Minister's Secretariat. The other aspect of the decision was that all forms and other documents of the Ministries must also be translated and printed in Bangla.

The practical difficulties
The orders issued by the Prime Minister did have its impact but difficulties were being faced due to limited availability of Bangla typewriters. More substantive difficulty related to choice of words and the style to be adopted i.e. whether it should be in Chalti Bhasha (Spoken Bangla) or Sadhu Bhasha (Polished Bangla). Both the forms came to be used but the problems associated with choice of words remained.

Initiative by Bangla Academy
To overcome the problem of choice of words, at the request of the government, Bangla Academy took the initiative of bringing out what it called Proshashonik PariBhasha or Administrative Terms. This was published on February 21, 1975. Some of the terms suggested by the Academy proved difficult and almost unintelligible. This is best illustrated by a reallife story of a retired Secretary who was, in 1974-75, Member (Administration) in Bangladesh Water Development Board.

He recalls that one day he got a call from one of his senior colleagues who was a Director in the Trading Corporation of Bangladesh (TCB), later the Cabinet Secretary in 1996. The Director asked his colleague to see him immediately. As Member (Admin) entered the room of the Director his eyes fell on a small booklet titled Proshashonik PariBhasha held in the latter's hand.

The Director drew the attention of his colleague to Bangla equivalent of the English term civil service. The Bangla word was and still is Jonpalok Kotrik. Both wondered if there couldn't be an easier term such as shorkari chakri or government service? At the other end, the term 'Civil List' is shown to be Bangla equivalent of rajpurshashuchi. Civil List, the publication of which has been discontinued since 1971, used to be a list of civil servants with their places of posting and the pay they drew. Why should it be rajpurshashuchi and not jonopalonshuchi?

The difficulties associated with finding appropriate equivalents of administrative terms are many and varied. Foremost among these difficulties relates to the propensity to use high-sounding Bangla words at times in a literal sense without any reference to the context. Most tend to be pedantic rather than practical. The framers of Paribhasha probably are more impelled by concerns to protect purity of Bangla than by recognising the need for adaptation of words, which are more easily understood by common men and women. This pedantic attitude still persists.

The law to use Bangla
Our first Prime Minister, Bangabandhu Sheikh Mujibur Rahman, who passed orders in February 1973 to the effect that all files to be submitted for his orders must be in Bangla, was pragmatic. He did not opt for making it legally binding. He probably wanted to initiate and sustain a process whereby Bangla would be used in public offices. The military leader-turned-politician after 1975 maintained status quo and did not show undue haste in the expanded use of Bangla. It is said that he would sign in Bangla all files submitted to him for orders. It would be simply “Zia”.

The military-leader-turned politician who came to govern the country in 1982 thought otherwise. He enacted a law in February 1987 making it compulsory to use Bangla in all public offices. The preamble to the law reads that it is desirable and expedient to use Bangla in order to fully implement the provision of article 3 of the Constitution. It further lays down that a breach of the provision would entail departmental proceedings under the relevant disciplinary rules for misconduct. The law also provides for framing of rules to implement the objectives of the law. There is a regressive feature in the law. It requires that if any person makes any application or appeal in language other than Bangla to any public office, in that case such an application or appeal will be unlawful and without any effect. Imagine a foreigner seeking a redress of his grievances. He or she will have to go to a Muhuri (deed writer) to have an application in Bangla. How will he/she communicate with Muhuri is another matter. At the other end, are the international -- multilateral or bilateral -- aid giving agencies. For them, an exception has been made later by an executive fiat. The public servants are permitted to use English in such cases. The law has not, however, been amended.

The second round of the Bangla administrative terms
Prior to the passing of the law in 1987, the Ministry of Establishment took the initiative to have a more improved version of Bangla equivalents of administrative terms. The objective, as stated in the memorandum issued on the subject, was to achieve uniformity in the use of terms in Bangla. A Secretaries Committee and an Implementation Cell for the use of Bangla were set up in March 1986. Some improvement is visible but how far it helps common citizens not familiar with English is another matter.

For instance, if the purpose is to communicate, it is better to use commonly understood terms rather than stick to Bangla words. The oft-repeated anecdote relating to a rickshaw puller who understood the term university and did not at all understand its Bangla equivalent (Bishwabidyaloy) is a case in point. When the passenger asked the rickshaw puller if he would go to the “Bishwabidyaloy”, the latter pulled a blank face until the English term was used. No one in rural Bangladesh would understand the term Bhaprapto Kormokorta (officer-in-charge) when referred to in relation to a police station. They would be more than comfortable with the word OC. Why then hang on to terms that are not understood by the common man. It goes to the credit of the British colonial administrators that they did not find any English equivalent of the term Chowkidar or Dafadar. These two terms, thanks to the breadth of vision of the colonial rulers, have been in use for nearly two centuries.

It is relevant to refer to the fact that the Bangla equivalent of the word 'traffic' as noted in the Poribhasha is ‘porijan’. It is totally incomprehensible to the common men and women. They happily use the English term. Why then try to burden them with such words? At the same time most drivers use it in a different way. When a driver finds it difficult to take a turn in the absence of a traffic policeman, he uses the words 'Sir, there is no traffic here'. What he means is that there is no traffic policeman on duty. There is perhaps need for correction here but certainly not in all cases.

Since independence, lot of progress has been made in the use of Bangla in public offices. All official correspondence is in Bangla except those meant for foreign agencies. This need not blind us to the substantive objective of achieving better and meaningful communication with the citizens for whose welfare administration is meant. The purpose of better communication would be achieved by adopting a less pedantic approach than has been the case. The official use of Bangla should approximate the language that they understand.

At the same time, we should also pay equal attention to train our younger generation of civil servants in English language so that they do not feel shy to face foreigners specially those involved in international aid business. The Prime Minister in her address at the Bangla Academy on February 7, 2004, has drawn attention to this issue. In yesteryears also the Leader of the Opposition in her capacity as Prime Minister spoke in similar terms. Acquiring skill in more than one language is a necessity from which there is no escape. It need not be viewed as neglect to Bangla. That indeed will be a narrow view which is inconsistent with the demands of time. Finally, we should desist from showing our concern for Bangla only in the month of February. The efforts should be throughout the year to enrich the language for the benefit of common citizens and just not for so-called intellectuals.
........................................................
The writer is a retired secretary.

Copyright 2004 The Daily Star. All Rights Reserved. thedailystar.net